~은 좀 부담스럽지 않나요?(Who needs the strain of ~)
이 문장에서 "who needs the strain of the dinner date?"는 직역하면 "누가 저녁식사 데이트의 스트레스를 필요로 하겠는가?"입니다. 여기서 "strain"은 '긴장감', '부담', '스트레스'라는 뜻으로 사용되었습니다. 따라서 자연스럽게 의역하면 "저녁식사 데이트는 부담스럽지 않나?" 또는 "저녁식사 데이트는 좀 부담스러운데 굳이 해야 할까?" 정도로 번역됩니다.표현의 뉘앙스이 표현은 데이트라는 행위가 즐거움보다는 오히려 긴장감이나 부담감을 줄 수 있다는 느낌을 담고 있습니다. 특히, 형식적인 자리나 상대방과의 관계가 어색한 상황에서 이러한 부담을 느끼는 경우를 암시하는 대화로 보입니다.관련 표현과 배경strain이라는 단어:원래 의미: 어떤 물리적, 심리적 긴장이나 압박을..