본문 바로가기
공부/영어

울컥했다 | 감정이 벅차올랐다 | 감성 덩어리다(I'm just a big bowl of mush)

by 코드아키택트 2025. 1. 30.
반응형

표현 “I’m just a big bowl of mush.”의 의미와 뉘앙스를 설명해 드릴게요.

 

📌 표현 분석

“mush”: 부드럽고 흐물흐물한 상태를 의미하며, 감정적으로도 약하고 무너진 상태를 나타낼 수 있음.

“big bowl of mush”: 감정이 너무 벅차거나 감성적이 되어버린 상태를 비유적으로 표현한 것.

 

📌 한국어 번역

 

“속에는 아주 예민한 감성이 가득 차 있다고요.”

→ 이는 직역이라기보다는 의역에 가까움. 더 자연스럽게 번역하면:

“나 그냥 감성 덩어리야.” / “나 완전 감성적으로 무너졌어.”

📌 비슷한 영어 표현

표현의미사용 상황

I’m just a big softie. 난 정말 감성적이야. 감성이 풍부한 사람을 표현할 때
I’m a sucker for emotional moments. 감성적인 순간에 약해. 감정적인 장면에서 쉽게 무너질 때
I’m all mush inside. 속이 다 녹아내려. 감정적으로 약해졌을 때
I’m a total sap. 나 완전 감성쟁이야. 감성적인 이야기에 잘 반응할 때

📌 예문

1. “Every time I watch a romantic movie, I turn into a big bowl of mush.”

→ 난 로맨틱 영화만 보면 감성 덩어리가 돼.

2. “I act tough, but deep down, I’m just a big bowl of mush.”

→ 겉으로는 강한 척하지만, 속은 완전 감성적이야.

3. “That speech made me tear up. I’m just a big bowl of mush right now.”

→ 그 연설 듣고 눈물 났어. 나 지금 감성적으로 무너졌어.

📌 퀴즈 🎯

 

다음 문장을 완성해 보세요!

“Whenever I see a puppy, I ______ a big bowl of mush.”

힌트: 감성적으로 약해진다는 뜻! 😊

---

이번 표현은 한국말에 적합한 표현을 찾기가 조금 어려웠군요. 

 

 

반응형