반응형
꽤나 어려운 포현입니다. Monogam-ish와 be after가 같이 나와서 해석하기 꽤나 까다로운 문장이었군요. 오늘도 GPT의 도움
이 장면에서 영어 원문과 한국어 자막을 비교해보면, 원문 "Monogam-ish is not what I'm after."가 한국어로 "쇼윈도 부부가 되고 싶지는 않아요"로 번역되었습니다.
분석:
- "Monogam-ish": "Monogamous(일부일처제)"에 "-ish"를 붙여 약간의 의미를 추가한 표현. 즉, "완전히 일부일처제는 아니지만 어느 정도는 그런 관계"라는 뉘앙스를 가짐.
- "is not what I'm after.": "내가 원하는 것이 아니다." 즉, "나는 그런 걸 추구하지 않는다."
번역의 차이:
- 한국어 자막은 "쇼윈도 부부"라는 표현을 사용해 "겉으로만 일부일처처럼 보이는 관계"를 뜻하는데, 이는 원문이 의미하는 "완전히 일부일처는 아니지만 부분적으로 그런 관계"와 유사하지만, 맥락상 약간 다르게 전달될 수도 있음.
좀 더 직역에 가까운 번역:
- "나는 반쯤 일부일처 같은 관계는 원하지 않아요."
- "난 완벽한 일부일처도, 그렇다고 애매한 것도 원하지 않아요."
비슷한 표현:
영어 표현의미"Monogamy is not for me." | 일부일처제는 나한테 안 맞아. |
"I'm not into exclusive relationships." | 나는 배타적인(한 사람만 만나는) 관계를 선호하지 않아. |
"Casual dating works better for me." | 나는 캐주얼한 연애가 더 맞아. |
"be after something"는 "~을 추구하다, 원하다, 찾다"라는 의미로 사용됩니다.
🔹 "be after"의 의미와 예문
- 어떤 것을 원하거나 추구할 때
- He's after a new job in the tech industry.
→ 그는 기술 업계에서 새 직장을 구하고 있다. - What are you after?
→ 너 뭐 찾고 있어? / 너 원하는 게 뭐야?
- He's after a new job in the tech industry.
- 누군가를 쫓거나 잡으려 할 때
- The police are after him.
→ 경찰이 그를 쫓고 있다. - The manager is after me to finish the report by today.
→ 매니저가 오늘까지 보고서를 끝내라고 나를 닦달하고 있다.
- The police are after him.
- 관심을 가지거나 욕심을 낼 때
- She’s only after his money.
→ 그녀는 단지 그의 돈이 목적이다. - He's after fame and fortune.
→ 그는 명성과 부를 추구한다.
- She’s only after his money.
🔹 "after"를 활용한 유사 표현
표현의미go after | (~을 얻으려고) 뒤쫓다, 노력하다 |
chase after | (~을 쫓다) 주로 연애나 목표에 대한 맥락 |
seek | (격식) ~을 찾다, 추구하다 |
pursue | (목표를) 추구하다, 따라가다 |
🔹 예문과 변형
✔ "Monogam-ish is not what I'm after."
➡ "나는 애매한 일부일처 관계를 원하지 않아."
✔ "I'm after something more serious."
➡ "나는 좀 더 진지한 관계를 원해."
✔ "Are you after a long-term relationship?"
➡ "너 장기적인 연애를 원해?"
반응형
'공부 > 영어' 카테고리의 다른 글
Bow out(인사하며 물러나다, 사퇴하다) (0) | 2025.02.06 |
---|---|
대신 책임지다, 잘못을 뒤집어쓰다(take the rap) (0) | 2025.02.03 |
반발하다(Act out) (0) | 2025.01.30 |
(복장을) 소화하다 / (어려운 프로젝트 등을) 성공적으로 해내다 (pull off) (0) | 2025.01.30 |
울컥했다 | 감정이 벅차올랐다 | 감성 덩어리다(I'm just a big bowl of mush) (0) | 2025.01.30 |