반응형

2025/01/15 6

잘나갔다(had a great run)

성공적인 경력을 보냈다는 영어표현도 맞지만 여기서는 잘나갔다라고 표현되어 있네요해당 장면에서 "he had a great run at Travelocity and Citigroup"라는 표현이 보입니다. 이 문장을 분석하면 다음과 같습니다:해석"he had a great run"는 그가 Travelocity와 Citigroup에서 성공적인 경력을 보냈다라는 의미입니다.주요 표현: "have a great run"의미특정 직업이나 활동에서 성공적이거나 만족스러운 경험을 했다.예: "She had a great run as a teacher." (그녀는 교사로서 성공적인 경력을 보냈다.)배경 설명"run"은 단순히 달리기를 의미하지만, 비유적으로 특정 기간 동안의 연속적인 경험을 나타냅니다."great ru..

공부/영어 2025.01.15

말할 필요도 없지(goes without saying)

오늘도 GPT의 설명이 장면에서 나오는 표현 "Goes without saying"은 다음과 같은 뜻을 가지고 있습니다:1. 표현의 의미"Goes without saying"은 직역하면 "말할 필요도 없다"는 뜻으로, 어떤 것이 너무나도 명백해서 따로 설명할 필요가 없음을 나타냅니다.한국어로는 "당연하지", "말 안 해도 알지", "굳이 말할 필요도 없지" 같은 뉘앙스로 번역할 수 있습니다.2. 관련 예문기본적인 상황에서"Of course I'll help you. It goes without saying."(물론 도와줄게. 말할 필요도 없지.)직장에서의 사용"It goes without saying that we need to finish this project on time."(이 프로젝트를 제시간에..

공부/영어 2025.01.15

컨디션이 별로야( not feeling so hot, feeling under the weather)

이미지 속 대사를 바탕으로 "but I'm actually not feeling so hot."라는 표현이 있습니다. 이 표현에 대해 분석하고 설명해 드리겠습니다.1. 표현의 의미직역: "하지만 사실 난 그렇게 좋게 느끼지 않아."의역: "근데 사실 상태가 별로 안 좋아." 혹은 "컨디션이 별로야."여기서 "not feeling so hot"는 몸 상태나 기분이 좋지 않을 때 쓰는 비격식적 표현입니다. "hot"이 긍정적 상태를 암시하며, 이를 부정으로 뒤집어 상태가 나쁘다는 의미로 사용됩니다.2. 예문건강 관련:"I think I'm catching a cold. I'm not feeling so hot today."(감기에 걸린 것 같아. 오늘 컨디션이 별로야.)기분 관련:"After that arg..

공부/영어 2025.01.15

정신없는 / 바쁜(slammed)

넷플릭스에서는 감당 못 할 수준이라고 번역되었습니다. 너무 바빠서 정신없다는 뜻이고 문맥상 감당 못한다가 맞아 보입니다. ChatGPT의 설명을 들어 보겠습니다. "Slammed"는 여기서 "매우 바쁘다" 또는 "일이 몰려 있다"라는 의미로 사용되었습니다. 즉, "Customer service is slammed."는 "고객 서비스 부서가 일이 몰려 매우 바쁘다"는 뜻이에요.추가 예문I'm slammed with work today.오늘 일이 너무 많아서 정신이 없어요.The team has been slammed with requests lately.팀이 최근 요청으로 엄청 바빴어요.Sorry, I can't join tonight; I'm totally slammed.미안해, 오늘 밤에 못 갈 것 같..

공부/영어 2025.01.15

오랜만에 NLP에 시동을 건다

요즘의 연구 트렌드는 어떤지 모르겠다나는 대학원에서 아주 속성으로 NLP를 돌려서 졸업을 했다.이도저도 아닌 스킬레벨로 인해 나 자신이 나를 납득할 수 없었고 방황의 연속이기도 했다. 긍정적으로 말하면 그래도 AI가 무엇이고 기본적인 구조가 무엇인지 알 수 있는 값진 시간이었다.특히나 한국어를 대상이며 데이터가 거의 없는 곳에서 NLP를 한다면 그 누구보다도 더 수직성장을 할 수 있다느 것도 꺠달았따. 회사 업무 중에 번역을 하던 일이 있었다. 해당 번역의 문제는 기존에 번역된 내용들의 용어가 통일이 되어 있지 않다는 것이다. 가령 Yester라고 한다면 어디는 "어제"라고 되어있고 어디는 "작일"이라고 되어있다고 비유할 수 있다.손수 직접 찾아보려 했지만, 요즘에 약간 여유가 생겼고 다음 프로젝트가 N..

테크일기 2025.01.15
1
반응형