본문 바로가기

공부57

빵터지게하다 | 웃기게하다(Cracks me up) 이 표현은 그래도 유명한 편이라 많이들 알고 있으실것 같습니다. 그래도 적어봅시다이미지에서 나온 표현은 "Cracks me up."입니다. 이 표현을 한국어로 자연스럽게 번역하면 "정말 웃겨" 또는 "너무 웃기다"라고 할 수 있습니다.추가 설명"Cracks me up"는 특정 상황이나 사람이 너무 웃겨서 웃음을 터뜨리게 만드는 것을 표현합니다. 이 표현은 캐주얼한 상황에서 자주 쓰이며, 친구들끼리 농담을 하거나 재미있는 일이 있을 때 사용됩니다.예문That joke you told last night really cracked me up!네가 어젯밤 한 농담 정말 웃겼어!She always cracks me up with her silly faces.그녀는 항상 우스꽝스러운 표정으로 날 웃게 해.His .. 2025. 1. 18.
너를 보고 있자니 행복해 미칠 것 같아!(I'm beyond happy at you!) 업로드하신 이미지 속 문장은 다음과 같습니다:영어:"(LAUGHS) I am so happy at you. I'm beyond happy at you."한국어 번역:"정말 행복해. 행복해 미치겠어.""I am so happy at you" 분석:표현 설명:일반적으로 "happy with you"나 "happy for you"가 더 자연스러운 표현입니다."Happy at you"는 문법적으로는 다소 어색하지만, 문맥상 감정을 강조하기 위해 사용된 것으로 보입니다.적절한 대체 표현:일반적인 표현:"I am so happy for you!"(너를 위해 정말 행복해!)더 감정적인 표현:"I couldn't be happier for you!"(너를 위해 이보다 더 행복할 수는 없어!)격식 있는 표현:"I am .. 2025. 1. 18.
Over the hump(고비를 넘겼다) 1. 표현의 뜻:"Over the hump"는 관용적으로 가장 힘든 시기를 넘었다, 고비를 넘었다는 뜻입니다. 주로 프로젝트나 어려운 상황에서 중요한 고비를 넘기고 나면 쓰이는 표현입니다.2. 관련 예문:일상적 상황:"The first few weeks of the project were tough, but we're finally over the hump."→ 첫 몇 주는 힘들었지만, 이제 고비를 넘겼어."Once you finish your midterms, you'll feel over the hump."→ 중간고사를 끝내면 고비를 넘겼다는 기분이 들 거야.직장 관련:"We had a lot of challenges during the product launch, but now we're over .. 2025. 1. 17.
꼭 와요 (Be there or be square) 이 장면에 나온 "Be there or be square."에 대해 설명드릴게요.해석"Be there or be square."는 직역하면 "거기 오든지 아니면 네모나게 돼라"입니다. 하지만 관용적으로는 "안 오면 재미없는 사람 취급할 거야"라는 뜻으로 쓰입니다. 즉, 상대방에게 꼭 오라고 권유하는 표현입니다.표현 배경이 표현에서 "square"는 미국 속어로 "재미없고 고지식한 사람"을 뜻합니다. 이 표현은 1950년대 재즈 문화에서 유래했는데, 당시 "square"는 자유로운 재즈의 문화를 이해하지 못하는 고리타분한 사람을 묘사하는 말이었습니다.응용 예문모임 초대할 때:"We're having a party this Friday night. Be there or be square!" (이번 금요일 밤.. 2025. 1. 16.
상대를 깔보는 (condescending) 아는체하는 (know-it-all) 스크린샷에 나오는 표현은 다음과 같습니다:"I thought he was a condescending, sexist know-it-all."해석: "나는 그가 잘난 척하고, 성차별적이며, 아는 척하는 사람이라고 생각했어."단어 설명:condescending: 상대를 깔보는 태도를 보이는sexist: 성차별적인know-it-all: 모든 것을 다 아는 척하는 사람다양한 예문Condescending:"Her tone was so condescending, it made me feel like a child."그녀의 말투가 너무 잘난 척해서 내가 마치 어린아이처럼 느껴졌어."Don’t be condescending when explaining things to your team."팀에게 설명할 때 깔보는 태도.. 2025. 1. 16.
속이 메스꺼워요(nauseous) / 괜찮아요(I'm good) 이 장면에서 "I'm good. I'm actually kind of nauseous, so..."라는 표현이 나오네요. 아래에 이 표현을 한국어로 설명하고, 추가적으로 예문과 관련된 정보를 제공하겠습니다.1. 표현의 한국어 번역I'm good.: 괜찮아요. (또는 "필요 없어요.")I'm actually kind of nauseous, so...: 사실 속이 좀 안 좋아서요...여기서는 "I'm good"이 뭔가를 거절하거나 현재 상태가 괜찮다는 뜻으로 쓰이고, "kind of nauseous"는 약간 메스껍다는 의미로 사용됩니다.2. 예문1) 비슷한 맥락에서의 예문:I'm good, thanks. I already ate.(괜찮아요, 고마워요. 이미 먹었어요.)I feel kind of nauseou.. 2025. 1. 16.